This clued readers in to which characters were getting close to each other in the story at certain parts. Characters who were growing close to each other were originally the only ones who used nickanmes when referring to one another. The formal way people addressed each other loses that sense of the story being inherently japanese (though I guess that was out the window with the strange ways they translated their titles).ģ. Hagakure's easy going nature and tendancy to use nicknames is lost in translation now.Ģ. This has many knock on affects which detriment the story.ġ. 'fanfic maker' Why not comic artist? fanfic is something entirely different from doujin.Īnother weird thing is that everyone has a nickname because the localization team assumes you're too dumb to remember names. 'pop sensation' idol is an English word, instead you now attributed a genre to the style of music where previously there was none.
There's so many liberties and things lost in translation here.Ĭhanging 'Super Duper High Schol X' to 'Ultimate X' is a huge step down and misses the entire point of the titles which were to sound silly.